Posted
in Uncategorized
Queridos amigos de Deus,
Quero fazer um pedido muito importante aos meus amigos que seguem
este blog. Há algo terrível acontecendo no meio de missões em relação a
tradução contextualizada da Bíblia. Algumas organizações têm removido os
termos “Pai” e “Filho” para serem mais aceitos pelos muçulmanos. Alegam
que as pessoas entendem que Deus teve relações sexuais para ter um
filho, então escolhem outras palavras para descreverem a Deus. Porque
mudar as palavras do próprio Deus quando Ele disse: Este é o meu Filho
amado em quem me comprazo? Porque achar que Jesus também não é pedra de
tropeço para os muçulmanos? Será que o medo de sofrer e até morrer tem
levado “teólogos” a mudarem o evangelho?
E isto tem acontecido sem que a igreja saiba, pois estas organizações
são muito respeitadas. Estas bíblias estão espalhadas e esses projetos
vão adiante. Mas a Igreja do Senhor tem que ser sal e não podemos deixar
que isto continue acontecendo.
Se você ama a Palavra de Deus e tem temor do Senhor, peço que assine a
petição e divulgue-a. Toda assinatura tem tido muito impacto e você
como membro do Corpo de Cristo tem o direito de representar o Reino da
Luz. Sua assinatura será enviada com uma mensagem para estas
organizações que estāo compromentendo a Palavra de Deus e representará
muito alto a voz da igreja global, clamando pela verdade.
Todo muçulmano não tem o direito do mesmo evangelho que nós?
Abaixo vai a tradução do abaixo-assinado.
Com temor do Senhor,
Sara
Clique aqui para assinar.
Porque isto é importante?
Agências ocidentais de missões Wycliffe, Fronteiras e SIL estão produzindo Bíblias que removem Pai, Filho e Filho de Deus, porque esses termos são ofensivos aos muçulmanos.
Alguns exemplos documentados em nosso check Fato :
- Wycliffe / SIL produziu “Histórias dos Profetas”, uma Bíblia árabe que usa “Senhor” em vez de “Pai” e “Messias” em vez de “Filho”.
- A organização Fronteiras trabalhou com um consultor SIL para produzir “Verdadeiro Significado do Evangelho de Cristo”, uma tradução em árabe que remove “Pai”, em referência a Deus, e remove ou redefine “Filho”. Por exemplo, a Grande Comissão em Mateus 28:19 diz: ” purificá-los por água em nome de Deus, o seu Messias e seu Espírito Santo. “
- Fronteiras produziu a tradução turca de Mateus, distribuído pela SIL, que usa “guardião” para “Pai” e “representante” ou “procurador” para “Filho”.
- SIL consultada sobre o Injil Bengali Sharif, que traduziu como “Filho” como “Messias” e “Filho de Deus” como “unicamente íntimo de Deus Amado Escolhido”.
Com a substituição ou remoção de “Pai” ou “Filho” do texto da
Escritura, estas traduções não conseguem retratar Deus como quem Ele é: o
familiar, eterno, amoroso Deus Pai, Filho e Espírito. A divindade de
Jesus é obscurecida, e assim o auto-sacrifício de Deus em nosso
favor. Em junho de 2011, a Igreja Presbiteriana na América explicitamente
declarou estas traduções como “infiéis à Palavra revelada de Deus”
porque “compromete as doutrinas da Trindade, a Escritura, e na pessoa e
obra de Jesus.”
Talvez o mais importante, os cristãos nacionais dizem que essas
traduções estão prejudicando seu trabalho, mesmo produzindo um curto vídeo expressando suas preocupações. No entanto, os defensores ocidentais toleram a remoção Pai ou o Filho, porque
eles dizem que os muçulmanos só podem ver conotações sexuais com estes
termos. Missionários numerosos e crentes nacionais, no entanto,
fortemente afirmam que este não é o caso. Além disso, os líderes da
igreja em lugares como o Paquistão ,Bangladesh , Irã , Turquia e Malásia pediram um fim a essas traduções, mas não adiantou.
Adicionando combustível ao fogo, estas agências têm levantado milhões de dólares para esses projetos, mas os doadores não sabem que suas contribuíções estão sendo usadas para traduções que removem Pai, Filho e Filho de Deus do texto.
Um membro do conselho SIL indicou que, embora “algumas objeções” ao
longo destas traduções seriam “descartável”, a SIL precisa responder
quando o “homem no banco da igreja” começar a questionar.
Ao assinar esta petição, você está deixando estas agências saberem
suas convicções e que a integridade da própria Palavra de Deus não pode
ser descartada. Em vez disso, você está pedindo um compromisso escrito
do Wycliffe, da Fronteiras e da SIL para não remover Pai, Filho ou Filho de Deus a partir do texto da Escritura.
Junte-se a nós nesta oração:
Ó Deus, nosso Pai celestial,
Que o testemunho de que o Senhor nos deu a vida eterna em Seu Filho, prevaleça em nos corações e mentes de seus servos.
Que o trabalho de traduzir a Tua Palavra vá adiante para alcançar as massas não alcançadas.
Dote os que estão traduzindo mal a Tua Palavra, com a graça que leva-os ao arrependimento.
Dê a Igreja, Seu corpo a unidade do Espírito, e pelo vínculo da paz sob a liderança de Cristo.
Que todos nós possamos perseverar no serviço do evangelho sem olhar para trás ou se afastando da Verdade.
Através de Jesus Cristo, nosso Senhor, o Filho do Deus vivo.
Amen.
Convide seus amigos para a petição de eventos do Facebook .Fonte: http://saralingel.wordpress.com/2012/02/05/perdido-na-traducao-mantenham-pai-e-filho-na-biblia/
Nenhum comentário:
Postar um comentário